TVÅ SPRÅK MÖTS
Jag bad min dotter...berätta om ditt språk här och där... berätta bara som du tänker... så jag får förstå....
- det är mycket identitet i språket... man blir lite två personer ... för ingen här känner mig i svenskan...och ingen i Sverige känner mig i engelskan... det är lite kluvet...
- jag tänker på engelska... men egentligen tänker man inte så ofta på vad man tänker på för språk
- man översätter och det blir fel på båda språken... när jag skriver.... jag skriver ju mycket.... då... skulle jag skriva om en "nattöppen affär" blir i översättning från svenska "night-open shop" ...men här heter det "all nightshop"
- gå för en drink... så kan man inte säga på svenska... men det gör jag nu.... Go for a drink... så jag översätter min engelska till svenska... och
- det är inte de svåra orden som blir fel...utan de där vardagliga... de där små. Nu blir det fel på två språk. Det är lite märkligt.
- det som är svårast är att skämta på ett annat språk... det är det absolut svåraste!
- Jag kommer hit som tvåspråkig redan. Har ju en bra engelsk grund ifrån skolan och allt annat som omger oss av Engelska i Sverige... det är tur det...för annars skulle det bli lite ensamt...
_______ End of that - rest of talk - private mother and daughter _____
SÅ KAN DET VARA...och tänk då... hur är det att komma till ett land med en helt annan, till en väldigt främmande språkkultur... vi måste värna... bjuda in i det språkliga... vara generösa... lyssna varsamt.... bjuda på språkliga sammanhang... erbjuda vårt språk...och vara mycket nyfikna på det språk som bäraren har sin djupaste identitet i.
Anne-Marie
- det är mycket identitet i språket... man blir lite två personer ... för ingen här känner mig i svenskan...och ingen i Sverige känner mig i engelskan... det är lite kluvet...
- jag tänker på engelska... men egentligen tänker man inte så ofta på vad man tänker på för språk
- man översätter och det blir fel på båda språken... när jag skriver.... jag skriver ju mycket.... då... skulle jag skriva om en "nattöppen affär" blir i översättning från svenska "night-open shop" ...men här heter det "all nightshop"
- gå för en drink... så kan man inte säga på svenska... men det gör jag nu.... Go for a drink... så jag översätter min engelska till svenska... och
- det är inte de svåra orden som blir fel...utan de där vardagliga... de där små. Nu blir det fel på två språk. Det är lite märkligt.
- det som är svårast är att skämta på ett annat språk... det är det absolut svåraste!
- Jag kommer hit som tvåspråkig redan. Har ju en bra engelsk grund ifrån skolan och allt annat som omger oss av Engelska i Sverige... det är tur det...för annars skulle det bli lite ensamt...
_______ End of that - rest of talk - private mother and daughter _____
SÅ KAN DET VARA...och tänk då... hur är det att komma till ett land med en helt annan, till en väldigt främmande språkkultur... vi måste värna... bjuda in i det språkliga... vara generösa... lyssna varsamt.... bjuda på språkliga sammanhang... erbjuda vårt språk...och vara mycket nyfikna på det språk som bäraren har sin djupaste identitet i.
Anne-Marie
Kommentarer
Postat av: Maria Ebbeskog
Jag tycker du skriven en mycket bra svenska för att tänka mycket på engelska. Jag tänker också mycket på engelska så min svenska är lite konstig ibland.
/Maria
Trackback