Litteratur: Ekerwald "Läsa innantill och bli en annan"
Carl-Göran Ekerwald - Om skönlitteraturens nyttighet - Läsa Innantill Och Bli En Annan - Karneval Förlag 2006
Jag har valt ut ett begrepp och ett citat jag vill tänka kring:
Ord - Begrepp:
A whispering translater
En viskande uttolkare (s. 19/s.124)
Citat:
"Man har inom sig en whispering translator som säger, så och så hänger det ihop. Det är som om detta
speciella tänkande pågår bakom ryggen på ens medvetande." (Ekerwald, 2006, s.19)
Min tanke:
Vårt behov av dialog med oss själva.
Vi äger en förmåga att samtala med oss själva. Denna förmåga har vi för att utveckla våra tankar, vi talar och lyssnar på de tankar som ännu är omedvetna, och talar oss till medvetenhet. Vi för diskussioner mer eller mindre oavbrutet. När jag skriver detta småtalar jag samtidigt som orden dyker upp framför mig på datorns skärm.
Ekerwalds whispering translator är ett begrepp jag skulle vilja bära in i den pedagogiska världens gemensamma yrkesspråk. Ekerwald skriver att detta speciella tänkande ständigt pågår inom oss, våra tankar viskar under tiden vi läser att ut - tolka, så här och så här kan du förstå, viskar fram en förväntan om bokens kommande innehåll, ställer sig tveksam när förståelsen går förlorad, hummar bekräftande när läsningen givit oss svar på tidigare frågor. Den dolda aktiviteten som läsning innebär.
Jag tror vi ska bejaka våra whispering translators i skolans läsande aktivitet. Som pedagog vill jag skapa medvetenhet kring detta begrepp så att eleverna aktivt kan gå in i dialog med sig själva vid sin självständiga läsning. När vi gör undervisning och delar erfarenheter lärare och elev gör vi det via ett medvetet samtal kring -
så jag skulle vilja modella min egen whispering translator till undervisningens talande uttolkare. Då medvetandegör vi de processer som utvecklar oss. Jag är en modell för läsandets aktivitet - och där vilar min
undervisande styrka - jag gör min undervisning. Ut- tolka! Det ska ut för att tolkas.
Tack till författaren Carl-Göran Ekerwald - jag har tänkt så mycket kring ord och meningar i din bok!
Din boktitel blir i mitt klassrum - Läsa ut och dela med sig till en annan!
Anne-Marie
Dina texter och formuleringar och tankar får MIG att "gå igång" och jag blir glad!!! Samtidigt så känner jag att många ord och tankar "sätter sig" och vill snurras, vändas, smakas, synas och får en betydelse efter en genomgång. Whispering translation är ett mycket vackert ord för det som gör att mina förfäders kunskaper och liv flödar genom mig....ständigt...det gäller att lyssna inåt.../Bitte Kajler
Bitte,
så ska ord och tankar leva - snurras runt, smakas av och serveras. Whispering translater får mig att tänka på indianer och ursprung. Begreppets innebörd är stort och det gör mig trygg.
Jag tänker också att vi måste medvetandegöra det vi själva gör så att eleverna får aktiv tillgång och stöd. Denna whispering translater kan i skolsammanhang bli en utåtriktad modell som förstärker och bekräftar lärande processer.
Jag såg något liknande detta på Manhattan New School i New York - ska blogga om det när jag samlat mina whispering thoughts till en utåtriktad berättelse.
Anne-Marie