FELIX KÖRLING och TRE TRALLANDE JÄNTOR
Boy, am I glad I have located you :)
'Tre Trallande Jäntor' has been a national curiosity for us Turks all those years..
While riddled with all sorts of intrigue and whispers out out of grapewine in the music circles (that it was a plagiarized piece or not), very little has been written about its origin and how it came about to be one of the best known tunes in Turkey.
To help clarify the mist/mystique a bit, I wrote a blog article [ http://muzminanonim.blogspot.com/2008/08/nanay-rfnt.html ] in Turkish.
I asked a Swdish friend of mine to translate 'Tre Trallande Jäntor' into English, which I then translated into Turkish; but, neither my Swedish friend nor I were very sure of correctness of the translations.
Anyway..
I'd like to get in touch with you both about the translations and the story of the poem. Could you contact me at the email address I filled in with this comment of mine.
Cheers,
Väl i taxin sa jag något julstressat
- Kör mig till ... det är en aning bråttom. Min son är i knipa (varför säger man så när sonen inte alls är i knipa).
Taxichauffören satte fart. Som en bildåre körde han. Jag var tvungen att säga till - lite försiktigt
- Du så bråttom är det inte.
- Din son är liten, är i fara, du är hans mamma, vi ska rädda honom.
- Min son är inte i fara, svarade jag, han står i en kassa och kan inte betala sin mat.
- Din son är stor?
- Ja!
- Aha, jag trodde han var liten? Ungefär fem år. Du ser ung ut.
- Mmmmmmmmm, svarade jag.
- Ja ni svenskar är så konstiga med era barn, fortsatte taxichauffören. Du säger att han är stor, jag tycker fortfarande att han är liten och har rätt till sina föräldrar. Klart att det är bråttom också till en 21 åring.
- Jo, svarade jag. Lite lättad då jag tyckte att han legitimerade mitt handlande.
- Jag kör fort... då?
Nåväl, där satt jag i taxin och lyssnadde på hur jag uppfostrade min son, tänkte en aning på det, och var tvungen att ställa en motfråga:
- Hur gör du då? Hur tänker du? Var är ditt ursprungsland?
- Turkiet!
- Aha, jag har anknytning till Turkiet, spann jag vidare.
- Du, Turkiet?
- Ja, genom en sång, en melodi.
- Aha, undrade taxichauffören
- Ja, den går så här, sa jag och bytte ut mitt talande till ett sjungande. (Jag sjöng tre trallande jäntor...trallal...mm..lala)
Taxichauffören tvärstannade. Stängde av motorn. Vände sig om och stirrade på mig. Därefter började han sjunga för högan hals - samma melodi. Han vräkte på så det stod härliga till. Jag kunde inte annat än skratta. Min farfar... hi hi hi ... har skrivit den fnissade jag under det att taxichauffören fortsatte att sjunga.
- Din farfar!
Nu stängde taxichauffören av taxametern.
- Jag bjuder dig på resan, sa han och mumlade... din farfar... förstår du hur stor den där sången är i Turkiet....?
Jag kom till slut fram till min son, på taxichaufförens begäran skulle jag fortsätta min resa hem i hans taxi. Väl tillbaka in i bilen hände följande.
- Jag bjuder dig på mat!
- Neeeejeeheee, svarade jag dumt och osäkert.
- Jo, för du är barnbarn till den där melodin.
Visp satt jag bland turkar på en turkisk restaurang, mottagen som en gudinna, bjuden på middag, pratat med, samtalad med, skratt och sång. Väl hemma bara log jag åt alltsammans. Några toners skillnad. Jag tror farfar slog ett ackord i dur från sin plats. Om han visste!http://se.youtube.com/watch?v=z2Xni-eFi64
Anne-Marie,
som ibland sjunger TRE TRALLANDE JÄNTOR vilka en hel fotbollspublik gör i Turkiet:
Underbart!
Men texten?
Där gingo tre jäntor i solen
på vägen vid Lindane Le,
de svängde, de svepte med kjolen,
de trallade, alla de tre.
(Finns Lindane Le?)
Och gingo i takt som soldater
och sedan så valsade de,
och "Udden är så later"
de trallade, alla de tre.
(Udden - är det en dansklek?)
Men när som de kommo till kröken
av vägen vid Lindane Le,
de ropade alla: "Hör göken!"
sen skvätte och tystnade de.
(Skvätte? - hjälp mig!!!!!)
LOL
Du slutar aldrig att förvåna mig Ann-Marie.
Känner du verkligen alla i hela världen och har träffat resten?!!!!
Hi hi både Mats och Jonas. A-M
Texten är väl av Karlfeldt, så den får väl han stå till svars för
Förlåt, Fröding skall det förstås vara, men det var en värmlänning
Lars-Olof
Att melodin till Tre trallande jäntor är spridd i Turkiet och har anknytning till idrott beror antagligen på att den på tjugotalet togs till Turkiet av Selim Siri Tarcan, som sänts till Sverige för att lära sig gymnastikutbildning, och att han hört den med en helt annan text än Frödings, nämligen en som som börjar: "Gymnastiken skall ge oss tillbaka den styrka vi svenskar har haft. Den skall göra oss friska och raka, till ett folk utav hälsa och kraft." Den texten var nog ganska spridd i Sverige; jag hörde min mor på fyrtiotalet med en viss ironisk ton sjunga den i södra Lapplands inland när lagårdsarbetet frestade på. Att melodin den spritts i Turkiet via gymnastiklärare stöds också av en av dödsannonsernaq i Kerstin Vinterheds nya bok.